thiềm cung

Học thuật
Thân thiện
thiềm cung

Thiềm cung sáng vằng vặc trên bầu trời đêm.

Définition
  1. Nom propre (Littéraire, vieilli) :
    • Palais de la lune : "thiềm cung" désigne le palais mythique que l'on imagine situé sur la lune, dans le folklore et la poésie vietnamiens.
    • La lune elle-même (par métonymie) : le terme est aussi utilisé de manière poétique pour désigner directement l'astre lunaire.
Exemples d'utilisation
  • Nom propre :
    • Người xưa tin rằng Hằng Nga sống trong thiềm cung. (Les anciens croyaient que Chang'e vivait dans le palais de la lune.)
    • Ánh sáng dịu dàng tỏa ra từ thiềm cung. (Une lumière douce émanait du palais lunaire.)
    • Thiềm cung tròn vành vạnh trên đỉnh đồi. (La lune, pleine et ronde, au-dessus de la colline.)
Utilisation avancée
  • Ce terme est presque exclusivement réservé aux contextes littéraires, poétiques ou aux références au folklore. Son utilisation dans la langue courante serait perçue comme très archaïque ou stylisée.
Variantes et mots apparentés
  • Cung trăng (nom) : synonyme plus courant et moins archaïque pour "palais de la lune".

    • Tâm hồn lạc về cung trăng. (L'âme s'égare vers le palais de la lune.)
  • Hằng Nga (nom propre) : Chang'e, la déesse de la lune dans la mythologie, résidant dans le "thiềm cung".

    • Truyền thuyết về Hằng Ngathiềm cung. (La légende de Chang'e dans le palais lunaire.)
Synonymes
  • Palais lunaire : traduction directe et synonyme en français.
  • Lune (dans un registre poétique) : astre nocturne.
Expressions idiomatiques
  • Về thiềm cung : rejoindre le palais de la lune ; expression poétique pour évoquer la mort ou un départ vers un lieu idéal et lointain.
    • Cụ già thanh thản về thiềm cung. (Le vieil homme s'en est allé paisiblement vers le palais lunaire.)
thiềm cung

Thiềm cung sáng vằng vặc trên bầu trời đêm.

  1. (lit.; ) palais de la lune ; la lune.